Казусы перевода или «Как понять человека?»
Дружеские отношения России со многими странами постепенно подняли спрос на услуги переводчиков. Рынок услуг по работе с текстами и синхронному переводу растет с каждым годом на четверть (до 25%), что в несколько раз больше чем в среднем по миру. Конечно, это дополнительная возможность специалистов по переводу заработать на своем труде, однако далеко не всем переводчикам «по зубам» сжатые сроки и сложность работы, которые неумолимо сказываются на качестве текстов.
И речь здесь не столько о пунктуационных, орфографических или других ошибках, сколько о настоящих непрофессиональных промахах, которые искажают смысл исходного текста. Вот лишь некоторые примеры ярких казусов из реальной переводческой деятельности. Казалось бы, что может быть проще, чем перевести с русского на французский или с английского на русский язык? Ведь эти языки учат даже школьники. Но, не все так просто!
«Пальму первенства» занимают перлы из любовных произведений. Например: «Молодой человек наблюдал, как в ее голове вращаются шарики». Или вот еще: «Когда она начала говорить, его губы изгибались тысячью способами», «Он оглянулся на нее, не поворачиваясь». А вот это еще интереснее: «Она отлежала слегка свои щеки, но в общем была ничего».
Распространены ошибки, основанные на неправильном истолковании слов-омонимов (одинаковых по звучанию). В этом случае, как говорится, с легкой руки «особо одаренных» переводчиков получается примерно следующее: «Голодный, как волк» («Hungry like the wolf») звучит не иначе, как: «Волки любимы венграми». Впечатляюще, не правда ли? Вот еще фраза из точных наук: «Серебро хорошо проводит электричество» («Silver is the best conductor of electricity»), — которая трансформируется в новую, весьма неожиданную форму: «Лучший проводник электрички — Сильвер».
Часто даже опытные переводчики ошибаются с межъязыковыми омонимами: «нотариус-убийца» — notorious murderer. Иногда очень недобро шутит некачественный перевод с некоторыми брендами. Например, написание бренда «Vena-moda-Austria» автоматически указывало, что обувь, произведенная этой компанией — подделка. Достаточно взглянуть, как правильно пишется название главного города Австрии — «Vienna».
Отдельно следует отметить перлы из узкоспециализированных текстов медицинской тематики. Вот такой совсем «несветлый юмор» можно встретить в переведенных инструкциях: «Больным сердечно-сосудистыми заболеваниями принимать осторожно — возможно повышение уровня смертности». Или вот такие медицинские тонкости, вызванные неграмотностью и поверхностным переводом: «больные удары», «мужская овуляция», «буферный препарат вводится в жующей форме», «клиническое мышление трудно объяснить».
Исходя из вышесказанного, квалифицированный переводчик должен обладать особым терпением и отличным знанием языка, чтобы обойти все лингвистические «ловушки» и выполнить действительно грамотный перевод.
Постоянная ссылка на статью: Казусы перевода или «Как понять человека?»
28