Туризм, реклама и… переводы
Через глобализацию рынков и рост роли международного туризма перевод рекламных текстов приобретает большое значение. Поскольку рекламные кампании нуждаются в больших средствах, предприниматели стараются использовать одну и одну и ту же стратегическую концепцию как материал на нескольких рынках.
Туристическая область также требует многоязычного рекламного материала в форме проспектов, брошюр и т.п.. Хотя рекламные тексты выполняют, прежде всего, ассоциативную функцию, они не представляют собой гомогенного типа текстов, так как для удачной передачи рекламного сообщения индустрия рекламы использует все текстовое и языковое средства, такие, как риторика, интертекстуальность, просодия, метафора, каламбур и т.п.
В рекламе, часто используется эффект языковой игры. Поэтому переводчик с помощью своих знаний должен выяснить, можно ли передать связи текста-оригинала на язык-перевод. Если это невозможно, то задача переводчика заключается в том, чтобы найти для новых групп адресантов языковые средства, которые бы отвечали планам рекламы.
Для перевода текстов или речи лучше обращаться в Агентство профессиональных переводов — это не так дорого, как может показаться, и гораздо надежнее услуг частных переводчиков. К примеру, сертифицированное по стандартам ИСО агентство переводов Prima Vista переводит не только с традиционных иностранных языков (немецкий, английский и т.пр.), но и мало-распространенных европейских и азиатских языков. На данный момент профессиональные переводчики из Prima Vista владеют в сумме более чем сотней языков!
При переводе рекламных текстов речь идет, прежде всего, о том, чтобы подчеркнуть ассоциативную функцию текста в языке-переводе. На первом плане возникает рекламное сообщение, но оно не всегда доходит к реципиенту неизменным.
Постоянная ссылка на статью: Туризм, реклама и… переводы
20